莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

交替传译

时间:2023-07-12 02:17:30 编辑:莆仙君

摘 要 毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。

关键词 记忆与口译笔记关系 笔记特点原则 笔记作用

On Alternate Interpretation Notes

WEI Yasha

(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)

Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.

Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking

1 记忆与口译笔记的关系

交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。在整个过程中,译员首先是要对听到的内容进行解码(decoding)这要求译者熟悉掌握词汇,语音句型;具有良好的逻辑分析能力以及过硬的心理素质,切忌出现口译现场紧张到无法进行合理的分析。与此同时,还需进行的是对解码后信息的储存或是记(Memorizing),最后运用一系列口译技巧,如句子结构转化,专题词汇表达等加以良好的公众陈述,将发言者的信息以目标语准确完整地传达给听众。这一过程历时很短,压力大,现场性非常强,信息转瞬即逝,要求译者拥有极强的记忆力,从某种程度上来说,译员自身的记忆好坏多口译的质量的优劣起着重要的作用。

(3)长时记忆:长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中,它集中于语义的范畴化编码(categorical encoding),配合短时记忆一起共同完成大脑的记忆工作。

长时记忆需通过译者平时坚持不懈地积累百科知识才能获得,与之相比,短时记忆则需通过使用笔记来弥补信息的缺失。 口译笔记对大脑短期记忆起一个辅助提示的作用,它能从一定程度上减轻译者的负担,弥补短时记忆的不足,而做笔记的过程实际也是整理思维的过程,有助于译者将被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率。

2 笔记的特点及原则

很多人误将速记等同于口译的笔记,实际上两者之间存在差异。速记是专业文秘人员的记录方式,经过专业训练之后,能够使用特别简单的符号系统把口头发言几乎一字不漏地记录下来。口译笔记虽然也是一种快速记录方式,但如果完全采用速记的另一套独立系统的话,会给译员多增加一道翻译程序,因为他需要对这一套体系符号进行解码,这加重译员的负担;另外,速记基本上是发言者具体词句的再一次重现,逻辑关系不强,根据此记录所做出的翻译就只能是字面翻译。口译笔记用文字(源语或译入语皆可)以及各种符号做记录,在有限的时间里,所记录的内容不可能面面俱到,因此,内容必须逻辑重点突出,一目了然,便于阅读,且一目数行。⑤(仲伟合,2009)那么,根据著名语言学者林超伦在其著作《实战口译》中所提到的,口译笔记特点有以下几点⑥(林超伦,2004):

(1)少写多划。口译笔记中,应多使用线条来表示逻辑关系,因为划线比写文字来得快,且形象。如当要表示“上升,增长”等含义时,用 “↑”或上升的斜线代替文字。

(2)竖向记录 意群分行。竖向记录笔记的好处在于简化译员的思维过程,上下文的连贯语义结构一目了然,也可以有效避免思路产生混乱。

(3)快速书写。初学口译笔记时,译员会不可避免地将完整的字词记录下来,这样无疑会影响到听辨理解,因此,必须建立自己的速写系统。简化笔划,或连笔书写只要自己能看懂即可。这一点对于笔划繁多的汉字来讲,尤为重要。当然,若要省力,还可选择用英文单词的个别字母来代替。例如,“实现四个现代化发展”我们就可用“实4M dev.” 其中,M代表现代化, dev代表发展。再如:听到“上海”,“北京”,“教育”等词时,就可快速简写为“SH” “BJ” “EDU”。

(4)巧用符号。可以说,符号是口译笔记的一大特色。符号书写快,便捷,又能表达多种意思,方便译者“眼观笔记,口出译文“。但要注意的是,符号具有个性化,译员需从自身情况出发,设计出适合自己的一套符号,勤于练习,达到自由运用的效果;同时还要注意已不可过于依赖符号,完全忽略听辨。

(5)表明结束。在一段话语结束之后,必须要有一个明确的界限,这有便于译者开始下一段的翻译,而不至于混淆上下段的内容。

根据以上特点,口译笔记的基本原则在于:逻辑分析必不可少,源语听辨是整个口译过程的基础,只有听懂了,才知道记什么;笔记对象具有选择性,记要点;笔记方式提倡精简缩略。

3 笔记的作用

口译笔记简单说来,是由各种符号及加文字组成,用于体现句与句之间的逻辑关系。笔记具个性化,暂存性质,是记忆内容的载体,并非信息文字化。使用笔记主要是为帮助译员在记录时精力集中,在使用时能起提示作用。

3.1 辅助作用

在口译工作中,发言人说话时间长短很难预测,口译工作者的短期记忆或将有困难处理信息,口译中的口语具有转瞬即逝且松散的特点,笔记用于此处也有助于较为完整地表达发言人的原语信息,另外,口译任务中,不可避免地会出现大量的数字或专业术语,这些信息都是要求译员准确无误地记录下来的,尤其是在双边贸易谈判中,数字记录上的一点小错误,也有可能产生巨大的影响;其次,经过观察发现,许多英语专业学生,甚至是专业口译员都有听后遗忘的问题出现,这是口译中难以避免的问题,再加上发言人个人说话习惯有所不同,一些发言人惯用语法结构复杂,信息量大的长句,如果不加以笔记辅助,大脑中的语言中枢很难综合处理这些词汇信息。

3.2 提示作用

传递信息是帮助把储存在大脑中的信息进行回忆与再现,在这一过程中,口译笔记是记忆的一种辅助手段,很重要。译员边听边记笔记的过程,是一个对语言信息由感性认识上升到理性认识的过程,笔记起辅助大脑完成理解的作用,其次,笔记在一定程度上展现了发言人的原语信息的脉络,在后期输出信息的时候,唤起译员的记忆,或激活之后的某个信息点,对完成信息传递起到提示作用。

3.3 组织目标语重构

口译笔记在一定程度上能帮助译员将源语结构呈现出来,在利用笔记进行重组的过程中,译员也可对表达的顺序做出选择,是译语表达更流畅更有逻辑性。当然,有了笔记的帮助,口译员能够相对从容不迫地面对挑战,保证交际过程顺利进行。

简而言之,口译笔记是影响口译质量的一个重要因素。口译笔记有其很多的特殊性,不同于学生课堂的笔记和速记。口译笔记的好坏不在于是否用中文或英文来记录,而在于是否客观准确地反映发言人的意思。译员应尽可能多地找到适合自己的笔记技巧,符号及规律,使其简单明了。另外,笔记虽好,但切忌忽略听辨理解及逻辑分析的作用,只有在口译笔记,听辨理解与逻辑分析有机结合的基础上,译员的口译质量才能得以提高。