我lay了什么意思?
我lay了意思就是我累了。中英文混用时常取其英文读音的空耳。即“累”或“泪”。前一种更常见。我流lay了=我流泪了Lay,英语动词、形容词、名词,动词意思是躺下,产卵,位于;形容词意思是世俗的,外行的;名词意思是位置,短诗,花纹方向。Lay a sheet of newspaper on the floor.在地上铺一张报纸。My canary has laid an egg.我的金丝雀生了一个蛋。扩展资料:“lay:叙事诗”的同义词:epic、epopee、epos1、epic英 [ˈepɪk] 美 [ˈɛpɪk] n.史诗;叙事诗;史诗般的作品adj.史诗般的,叙事诗的;宏大的,壮丽的,英雄的;壮丽的2、epopee英 ['epəʊpi:] 美 ['epəˌpi:] n.叙事诗,史诗3、epos英 ['epɒs] 美 ['epɒs] n.初期口传的叙事诗,叙事诗
lay什么意思?
意思:放置。lay一、含义:lie的过去式v. 放置;躺下;打赌;设计;击倒;产卵;使平静;压平n. 地形;位置;叙事短诗;交媾adj. 外行的;世俗的二、用法lay的基本意思是“放置成水平位置”。可译为“放,搁,摆”“压倒,放倒”“铺设,敷设”等,引申可指“安排”“布置”“拟定”“提出”等。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接“(to be+) adj./v -ed”充当补足语的复合宾语。lay作“产卵”解时,可用作及物动词,也可省去宾语(通常为eggs)而用作不及物动词。The snow lays thick on the ground.雪厚厚地铺在地上。近义词:bet一、含义:v. 打赌;确信无疑n. 赌注;确信二、用法bet的基本意思是“打赌”,指打赌的行为或动作。bet的宾语可以是一个(所赌之物或打赌的对象),也可以是两个(一个间接宾语,一个直接宾语),还可以是三个(一个间接宾语,两个直接宾语),在形式上则可以是名词、代词,也可以是从句。I ventured a small bet on the horse.我在那匹马上下了一小笔赌注。
翻译技巧:“Lay”的不同含义和搭配
翻译技巧:“Lay”的不同含义和搭配
本周说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。
原文:The girl soon laid the table for dinner.
译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶点已准备好了。
还要注意,lay有些习惯用法不宜译作“放”,如:lay an ambush 设埋伏,lay a mine 埋地雷,lay a coat of paint 涂/刷一层漆,lay a ghost 驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,lay a rumor 辟谣,lay the blame on somebody 责备某人,lay one's pen to the paper 落笔(写),lay one's life 以性命打赌(注意:lay down one's life是“捐躯/牺牲”)。
翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。Lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。
Lay的几种不同翻译方法
Lay的几种不同翻译方法
原文:The girl soon laid the table for dinner.
译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶点已准备好了。
还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay的a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one's pen to the pa-per落笔(写),lay one's life以性命打赌(注意:lay down one'slife是“捐躯/牺牲”)。
翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。