莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

标准韩国语第一册

时间:2024-12-16 07:58:16 编辑:莆仙君

韩语课文 求翻译阿 拜托啦 30分 谢谢啦

我现在住在蚕室的合宿屋,现在住的合宿屋虽然很干净舒服,但是,一个月的合宿费太贵了,而且离学校很远,所以交通不便,交通费也也很多。上班时间去学校也很难,所以打算搬到学校附近。
自己找房子比较难,所以拜托了韩国朋友成俊帮我。过了一天,成俊给我打电话了。 说是学校附近的中介所(中国的房屋中介)给介绍合宿屋。我和成俊决定一起去那个中介所看看。
周三下午,我和成俊一起去了房屋中介看房子。我们告诉房屋中介的大叔要找一个人住的房间。大叔很开心的说有合宿屋和自宿屋。和成俊讨论了一会之后,我决定看合宿屋。
房屋中介所的大叔介绍的合宿屋很干净。离学校很近,主人大妈(阿姨)也很亲切。阿姨说房间空着,什么时候入住都可以。所以我决定这周周六搬家。
周六早上很早起床,搬了搬家都行李。成俊也来帮我搬了我都搬家行李,刚好是不去学校都日子.


亲们帮我翻译一下这段韩国语,并讲解一下其中重要的语法及知识点,谢谢(需要讲课用)

书生的朋友--尹善道的《五友歌》
想要了解一个人的话看和他交往的朋友是怎么样的就知道了,所以一个人交什么样的朋友是很重要的问题。一起走完一生一起老去的同辈朋友可能是相处时间最长的,且互相给予好的坏的影响的存在。所以人们经常说好朋友之间的深厚友情值得称赞,和坏朋友的只限于虚假表面的浅薄交往值得警戒,像管鲍之交和鰲城汉阴的故事就是讲述了坚守从小到大不变的友情,绝不背信弃义的美好故事。

P:‘鰲城汉阴’是韩国以前的故事,讲鰲城和汉阴两人的深厚竹马之情~

这篇小短文可以看做是读尹善道的《五友歌》后对友情做出的感想。
《五友歌》是朝鲜中期有名诗人尹善道写的《五友歌》,如题讲述友情的,下面是找到的韩文原文和韩文现代文翻译,你可以参考下~

오우가
윤선도
내 버디 몃치나 하니 水石(수석)과 松竹(송죽)이라
东山(동산)의 달 오르니 긔 더옥 반갑고야
두어라 이 다삿 밧긔 또 더하야 머엇하리

구룸빗치 조타 하나 검기랄 자로 한다
바람 소래 맑다 하나 그칠 적이 하노매라
조코도 그츨 뉘 업기난 믈뿐인가 하노라

고즌 므스 일로 퓌며셔 쉬이 디고
플은 어이 하야 프르난 닷 누르나니
아마도 변티 아닐산 바회뿐인가 하노라

더우면 곳 피고 치우면 닙 디거 
솔아 너난 얻디 눈서리랄 모라난다
九泉(구천)의 불희 고단 줄을 글로 하야 아노라

나모도 아닌 거시 플도 아닌 거시
곳기난 뉘 시기며 속은 어이 뷔연난다
뎌러코 四时(사시)예 프르니 그를 됴하 하노라

쟈근 거시 노피 떠서 만물을 다 비취니
밤듕의 光明(공명)이 너만하니 또 잇나냐
보고도 말 아니 하니 내 벋인가 하노라

现代文解释
[1]
나의 벗이 몇이나 있느냐 헤아려 보니 물과 돌과 소나무, 대나무다.
게다가 동쪽 산에 달이 밝게 떠오르니 그것은 더욱 반가운 일이로구나.
그만 두자, 이 다섯 가지면 그만이지 이 밖에 다른 것이 더 있은들 무엇하겠는가?

[2]
구름의 빛깔이 아름답다고는 하지만, 검기를 자주 한다.
바람 소리가 맑게 들려 좋기는 하나, 그칠 때가 많도다.
깨끗하고도 끊어질 적이 없는 것은 물뿐인가 하노라.

[3]
꽃은 무슨 까닭에 피자마자 곧 져 버리고,
풀은 또 어찌하여 푸르러지자 곧 누른 빛을 띠는가?
아무리 생각해 봐도 영원히 변하지 않는 것은 바위뿐인가 하노라.

[4]
따뜻해지면 꽃이 피고, 날씨가 추우면 나무의 잎은 떨어지는데,
소나무여, 너는 어찌하여 눈이 오나 서리가 내리나 변함이 없는가?
그것으로 미루어 깊은 땅 속까지 뿌리가 곧게 뻗쳐 있음을 알겠노라.

[5]
나무도 아니고 풀도 아닌 것이, 곧게 자라기는 누가 그리 시켰으며,
또 속은 어이하여 비어 있는가?
저리하고도 네 계절에 늘 푸르니, 나는 그것을 좋아하노라.

[6]
작은 것이 높이 떠서 온 세상을 다 바추니
한밤중에 광명이 너보다 더한 것이 또 있겠느냐?(없다)
보고도 말을 하지 않으니 나의 벗인가 하노라

更具体的可以看http://kin.naver.com/open100/detail.nhn?d1id=3&dirId=307&docId=176127&qb=7Jyk7ISg64+EIOyYpOyasOqwgA==&enc=utf8§ion=kin&rank=3&search_sort=0&spq=0

知识点就这样补充了下 至于语法的话这篇文通篇挺白话的 常用语法很多 没有什么特别值得讲的语法~