莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

顶艺法语

时间:2024-12-08 18:05:37 编辑:莆仙君

法语问题

实际上,只有pas才直接翻译成”不“。法国人日常口语中,在不产生歧义的情况下,否定句里去掉”ne“,直接加否定词"pas"、"personne"、"rien"等等,也是可以的。

“ne”的话,实际上是一个赘词,在否定句中,仅仅用于构成否定句,代表否定含义,无法把它翻译成中文。除了否定句,在一些表示否定含义的动词所构成的从句中,严格意义上也是要加上赘词”ne“的。语法学到后面你就知道了,老师一般会教的。

在口语交流中,对方如果是熟悉的人,否定句去掉”ne“没什么问题。但如果是比较正式的场合,或者面对师长前辈的话,最好还是不要省略这个赘词”ne“。


法语问题

你这个adventure 我在字典查不到,估计你想说的是aventure。

下面举个例子
她买一本书:Elle achete un livre. 这句话主语是阴性,宾语是阳性,这个并不冲突的啊
通常需要注意的是 谓语动词和主语的配合,名词、形容词的配合
但你不能认为 主语必须和宾语的性数一致,这是错误的观点
比如,Il aime les robes 主语阳性,宾语阴性
所以宾语和主语的阴阳属性不同并不冲突,要具体情况具体分析
回答你提问的句子,如果要说 生活是旅行—— La vie est un voyage 就可以了
因为旅行这个词本身就是阳性,你不能为了所谓的性数配合把它改成阴性的吧?

我们通常所说的阴阳属性相同,更多的是这种情况:
Elle est actrice 演员这个词有阴阳性之分,主语为阴性,那么宾语就要是阴性的actrice,而不能用阳性的acteur