莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

化为千风

时间:2024-11-25 02:48:28 编辑:莆仙君

请不要在我的墓前哭泣是谁写的?

《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。全文:Do not stand at my grave and weep请不要站在我的墓前哭泣I am not there,I do not sleep我不在那里,我并没有睡去I am a thousand winds that blow我是激扬起的风,千丝万缕I am the diamond glints on snow我是雪地里的钻石,熠熠生辉I am the sunlight on ripened grain我是温暖的阳光,亲近着稻谷I amthe gentle autumn's rain我是秋季里的细雨,轻轻柔柔When yu awaken in the morning hush当你清醒于早晨的安宁I am the swift up liftght rush我奔放着飞升的激情Of quiet birds in circled flight在鸟儿幽静的盘旋种I am the soft stars that shine at night我有是释放温柔的朗朗群星Do not stand at my grave and cry请不要在我的墓前悲泣,I am not there,I did not die我不在那里,我并没有离去。扩展资料:创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

不要在我的墓碑前哭泣

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风,  掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我从未长眠



他只是跳出了时间,变成宇宙里最原始的组成部分 分子原子 慢慢的重新构建成你身边的其他事物。以后为你遮风挡雨的大树是他,为你抵挡寒冷的毛衣是他,当你疲惫时看着桌头的挂件还是他,他是你亲人的身份消失了 但是其实他以后无处不在 。他离开了,却散落四周。——清明


请不要在我的墓前哭泣是谁写的?

美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里 我有是释放温柔的朗朗群星 请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。日文版:私の墓の前で泣かないでください。私はそこにいないので,私は寝ていない。 私は激昂した风であって,全く糸が通らない。 私は雪畑のダイヤモンドです。 私は暖かい日差しが、稲を亲している。 私は秋の雨です。やさしくします。 君は朝の安宁に目覚めている。 鸟の静かな旋回の种。 私は飞び上がる激情を持っている。 そして、点灯された夜の中で。 私には优しい朗朗の星があります。 私の墓の前で泣かないでください 私はそこにいないので,私は去っていない。参考资料:百度百科——化为千风