存在即合理,这句话是对的吗?
这句话本身是没有什么错误的,但要看个人理解,可能在理解上会出现错误。“存在即合理”出自于德国的哲学家黑格尔。原文是:Wasvernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklichist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real isreasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual isrational.英文翻译为“reasonable”或者“rational”这和中文的合理我觉得是不同的吧,因为合理的意思是合乎道理或事理。而这里我觉得也是把“存在即合理”这个“合理”理解为道理肯定是不对的。可能“事理”更比较贴近黑格尔所想表述的真实的意思但是还是不准确。黑格尔认为的是,凡是合乎理性的事物就必然会出现,而出现的事物必然也是合乎理性的。出现的事物,一定有他实现的原因的,而他的出现又未必是合乎道理的。所以这句话我们最重要的是理解“合理”这个词的意思,如果这句话我们把“合理”理解为正确的,合乎情理的,那么我们就是望文生义,断章取义了。
存在即合理这句话出自哪里?
存在即合理的翻译者已经无从考据。其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.原句形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是 sein。前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。原名起源黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立,这才是本来意思。
存在即是合理的,下一句是什么?
这句话是“存在的事物就是合乎理性的”,出自黑格尔,仅仅字面的理解让许多人走上错误的解释。黑格尔说的“存在即合理”,在《西方哲学思维观》里面有这个词的解释。他的意思是说,“任何存在的事物都有其存在的原因,存在的一切事物都可以找到其存在的理由。” 而不是现在的人理解的存在的东西都是合理的,这种错误的理解让拜金和低俗直播有了书面支持,让他们为自己辩护更加理直气壮。黑格尔说出这句话,是为了给他的哲学研究做一个结论,而不是让那些人去拿来做辩护的。存在即合理不是说存在的都是有理的,都是对的。他只是说存在的事物都可以找到他的原因,事物的出现和消失不是突然的,他是有过程,有导火线,有原因的。黑格尔作为辩证法和逻辑学的创建者和传承者,他对于事物的认识更多的是看他们哲学方面的,他不关心对与错,就好像在哲学这个问题上唯心和唯物没有对错一样。他认为事物的存在是有原因的,找到这个原因才能了解这个事物。