老鹰之歌最经典版原唱
《老鹰之歌》最经典版原唱是邓丽君。歌曲《老鹰之歌》由杨道夫作词,邓丽君演唱,发行于1974年04月30日。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。《老鹰之歌》有很多版本,从作者上分,有班得瑞版本的《老鹰之歌》,押尾桑版本的《老鹰之歌》,秘鲁原版的《老鹰之歌》,欧美版保罗西欧的《老鹰之歌》,中国版本的《老鹰之歌》。《老鹰之歌》为电影《Conderpasa》片中插曲。《老鹰之歌》是秘鲁民歌,《雄鹰飞逝》又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产,是不可多得的优秀作品。《老鹰之歌》的由来:《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”
老鹰之歌最经典版原唱
《老鹰之歌》最经典版原唱是Paul Simon。《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)是秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。由于歌词难以传递,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。这首曲子在1970年走上巅峰,成为南美洲最具代表性的一首民谣。美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产,是一首充满历史味道的作品。《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)中英翻译I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛。Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉。Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方。Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅。A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上。He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音。His saddest sound 他最悲伤的声音。I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道。Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下。Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。