莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

idea pocket

时间:2024-10-22 22:01:51 编辑:莆仙君

福尔摩斯英文版:血字的研究(5)

音频收听地址 : http://m.ximalaya.com/sound/92001851 "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm. 我看到他那兴奋的样子很觉惊奇,我说:"我向你祝贺。" "There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. "去年在法兰克福地方发生过冯·彼少夫一案。如果当时就有这个检验方法的话,那么,他一定早就被绞死了。 Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. 此外还有布莱德弗地方的梅森;臭名昭著的摩勒;茂姆培利耶的洛菲沃以及新奥尔良的赛姆森。 I could name a score of cases in which it would have been decisive." 我可以举出二十多个案件,在这些案件里,用这个方法都会起决定性的作用。" "You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. 斯坦弗不禁大笑起来,他说:"你好象是犯罪案件的活字典。 "You might start a paper on those lines. Call it the 'Police News of the Past.'" 你真可以创办一份报纸,起名叫做' 警务新闻旧录报'"。 "Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "读读这样的报纸一定很有趣味。"福尔摩斯一面把一小块橡皮膏贴在手指破口上,一面说, "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." "我不得不小心一点,"他转过脸来对我笑了一笑,接着又说,"因为我常和毒气接触。" He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids. 说着他就伸出手来给我看。只见他的手上几乎贴满了同样大小的橡皮膏,并且由于受到强酸的侵蚀,手也变了颜色。 "We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, "我们到你这儿来有点事情,"斯坦弗说着就坐在一只三脚高凳上, and pushing another one in my direction with his foot. 并且用脚把另一只凳子向我这边推了一推,接着又说, "My friend here wants to take diggings ; and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, "我这位朋友要找个住处,因为你正抱怨找不着人跟你合住, I thought that I had better bring you together." 所以我想正好给你们两人介绍一下。" Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. 福尔摩斯听了要跟我合住,似乎感到很高兴, "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. 他说:"我看中了贝克街的一所公寓式的房子,对咱们两个人完全合适。 You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?" 但愿您不讨厌强烈的烟草气味。" "I always smoke 'ship's' myself," I answered." 我回答说:"我自己总是抽'船'牌烟的。" That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?" "那好极了。我常常搞一些化学药品,偶尔也做做试验,你不讨厌吗?" "By no means." "决不会。" "Let me see–what are my other shortcomings? I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. "让我想想——我还有什么别的缺点呢?有时我心情不好,一连几天不开口; You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. 在这种情形下,您不要以为我是生气了,不久就会好的。 What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together." 您也有什么缺点要说一说吗?两个人在同住以前,最好能够彼此先了解了解对方的最大缺点。" I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, 听到他这样追根问底,我不禁笑了起来。我说:"我养了一条小虎头狗。 "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. 我的神经受过刺激,最怕吵闹。每天不定什么时候起床,并且非常懒。 I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present." 在我身体健壮的时候,我还有其他一些坏习惯,但是目前主要的缺点就是这些了。" "Do you include violin playing in your category of rows?" he asked, anxiously. 他又急切地问道:"您把拉提琴也算在吵闹范围以内吗?" "It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods,a badly played one..." 我回答说:"那要看拉提琴的人了。提琴拉得好,那真是象仙乐一般的动听,要是拉得不好的话..." "Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh . 福尔摩斯高兴地笑着说:"啊,那就好了。 "I think we may consider the thing as settled,that is, if the rooms are agreeable to you." 如果您对那所房子还满意的话,我想咱们可以认为这件事就算谈妥了。" "When shall we see them?" "咱们什么时候去看看房子?" "Call for me here at noon tomorrow, and we'll go together and settle everything," he answered. 他回答说:"明天中午您先到这儿来找我,咱们再一起去,把一切事情都决定下来。" "All right–noon exactly," said I, shaking his hand. 我握着他的手说:"好吧,明天中午准时见。" We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel. 我们走的时候,他还在忙着做化学试验。我和斯坦弗便一起向我所住的公寓走去。 "By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "顺便问你一句,"我突然站住,转过脸来向斯坦弗说, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?" "真见鬼,他怎么会知道我是从阿富汗回来的呢?" My companion smiled an** enigmatical** smile. "That's just his little peculiarity," he said. 我的同伴意味深长地笑了笑,他说:"这就是他特别的地方。 "A good many people have wanted to know how he finds things out." 许多人都想要知道他究竟是怎么看出问题来的。" "Oh! a mystery is it?" I cried, rubbing my hands. "This is very piquant . "咳,这不是很神秘吗?"我搓着两手说,"真有趣极了。 I am much obliged to you for bringing us together. 'The proper study of mankind is man,' you know." 我很感谢你把我们两人拉在一起。要知道,真是'研究人类最恰当的途径还是从具体的人着手'" 。 "You must study him, then," Stamford said, as he** bade** me good-bye. "嗯,你一定得研究研究他,"斯坦弗在和我告别的时候说, "You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. Good-bye." "但是你会发现,他真是个难以研究的人物。我敢担保,他了解你要比你了解他高明得多。再见吧!" "Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance. 我答了一声:"再见!"然后就慢步向着我的公寓走去,我觉得我新结识的这个朋友非常有趣。

福尔摩斯英文版:血字的研究(6)

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. 按照福尔摩斯的安排,我们第二天又见了面,并且到上次见面时他所谈到的贝克街221号乙那里看了房子。 They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished , and illuminated by two broad windows. 这所房子共有两间舒适的卧室和一间宽敞而又空气流畅的起居室,室内陈设能使人感觉愉快,还有两个宽大的窗子, So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, 因此屋内光线充足,非常明亮。无论从哪方面来说,这些房间都很令人满意。 that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. 我们分租以后,租金便更合适了。因此我们就当场成交,立刻租了下来。 That very evening I moved my things round from the hotel, 当晚,我就收拾行囊从公寓搬了进去。 and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. 第二天早晨,福尔摩斯也跟着把几只箱子和旅行包搬了进来。 For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. 我们打开行囊,布置陈设,一直忙了一两天。尽可能安排妥善以后, That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings. 我们就逐渐安定下来,对这个新环境也慢慢地熟悉起来了。 Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. 说实在的,福尔摩斯并不是一个难与相处的人。他为人沉静,生活习惯很有规律。 It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. 每晚很少在十点以后还不睡觉。早晨,他总是在我起床之前就吃完早饭出去了。 Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, 有时,他把整天的时间都消磨在化验室里,或是在解剖室里; and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city. 偶尔也步行到很远的地方去,所去的地方好像是伦敦城的平民窟一带。 Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, 在他高兴工作的时候,绝没有人能比得上他那份旺盛的精力;可是常常也会上来一股相反的劲头, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. 整天地躺在起居室的沙发上,从早到晚,几乎一言不发,一动不动。 On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, 每逢这样的时候,我总看到他的眼里有着那么一种茫然若失的神色。 that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, 若不是他平日生活严谨而有节制, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion. 我真要疑心他有服麻醉剂的瘾癖了。 As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life gradually deepened and increased. 几个星期过去了,我对于他这个人的兴趣以及对于他的生活目的何在的好奇心也日益加深。 His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. 他的相貌和外表,乍见之下就足以引人注意。 In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. 他有六英尺多高,身体异常瘦削,因此显得格外颀长; His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; 目光锐利(他茫然若失的时候除外); and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. 细长的鹰钩鼻子使他的相貌显得格外机警、果断; His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. 下颚方正而突出,说明他是个非常有毅力的人。 His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, 他的两手虽然斑斑点点沾满了墨水和化学药品, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, 但是动作却异乎寻常地熟练、仔细。 as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments. 因为他摆弄那些精致易碎的化验仪平时,我常常在一旁观察着他。 The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, 如果我承认福尔摩斯这个人大大地引起了我的好奇心, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. 我也时时想设法攻破他那矢口不谈自己的缄默壁垒,那么,读者也许要认为我是个不可救药的多事鬼吧。 Before pronouncing judgment, however, be it remembered how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. 但是,在您下这样的结论以前,请不妨想一想:我的生活是多么空虚无聊;在这样的生活中,能够吸引我注意力的事物又是多么疲乏。

怎么学好英语?

1、熟记单词。之前为了应付考试总是会买很多单词书背诵,背了忘忘了背,时间一长就全忘了,后来发现只能针对临时性的考试适合,但是学英语不仅仅是为了考试,主要是为了日常应用。所以单词的发音以及词根的记忆就很重要,就算忘记了单词,但是推理可以知道单词的词义。俗话说,学英语单词就是基础,词都不会更何谈句子?22、朗读。英语句子的学习比起汉语句子学习真的简单很多,很多都是固定的搭配,每天抽出时间朗读就是为了让自己的嘴巴在不经意中冒出来,不需要大脑可以的记忆,这样也会根深蒂固到你的生活中。33、英语原创电影。刚开始看啥都听不懂,只能用看动图来猜,但是一定不要慌,因为自身经验告诉我,一但听不懂就慌或者就听不下去了,会很影响学习英语的积极性,一定要耐心得听,哪怕只为了看动图,当你静下心多看多听,反复揣摩的时候,就离听得懂不远了,这个时候你平常朗读惯的嘴音效果就出来了,你就会发现里面说的有些话你也会说,慢慢的你就离流利不远了。