致水鸟的中文译文
在夕阳残照中间,冒着滴落着的露水,掠过玫瑰色的云端,你独自往哪里飞? 猎人休想伤害你,他觉察不到你飞行,你背负紫霭滑得疾,形迹模糊难看清。你在寻找芦苇荡,抑或是宽阔的河畔,抑或是起伏的波浪不断冲击着海岸?有个神将你照管,教你认清自己的路,在海边、沙漠和空间孤身漂泊不迷途。整日拍着双翼,不管天高空气稀冷,从未倦得扑向大地,虽然暮色已昏朦。辛苦旅程将完毕,你将有新巢过夏天,将与伙伴齐声长啼,芦苇将被巢压弯。我已经望不见你,你已经消失在天边,可你给予我的教益,我久久铭记在心间。你在辽阔高空平安地翱翔的那神,在我漫长的旅程中也将给我以指引。
《致水鸟》英语翻译 用现代英语把它翻译出来,
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
(1974-1878)
Whither,'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far,through their rosy depths,dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As,darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake,or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
Lone wandering,but not lost.
All day thy wings have fann'd
At that far height,the cold thin atmosphere:
Yet stoop not,weary,to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home,and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone,the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet,on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He,who,from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
《 致 水 鸟 》
披着滴落的露珠,
天空灿烂,白日的行程就要结束;
穿过玫瑰色的遥远空际,
你往何方把孤单的前程追逐?
看你远远飞翔而无计可施,
捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
满天红霞把你映衬,
暗黑的身影飘飘飞舞.
你是在寻找开阔的大河之滨,
还是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水冲刷的海滩,
那里的巨浪奔腾起伏?
有上苍把你关照,
在无路的海岸为你指路,
在荒漠和无边的空际,
你孤单的飘荡不致迷途.
你成天翕动翅膀,
任空气稀薄暴风寒冷,飞在高处,
疲乏中你不肯降落舒适的大地,
即使黑夜即将紧闭它的帷幕.
你很快就会结束这样的劳苦,
你即将找到你夏天的住处;
休息中呼唤自己的伙伴,
芦苇也会躬身把你的窝巢遮护.
你的身躯全被吞没,
天堂深渊里,你踪影全无;
然而你的启迪深深留在我的心底,
我将久久地久久地把它记住.
谁,从一个地方到另一个地方,
指引你穿越无限的天空作必然的飞翔,
也会在我必须独自跋涉的长途上,
正确地引导我的脚步.