“热成狗”英文怎么说?肯定不是 hot like dog
夏天千般好,可以敞开肚皮吃冰镇西瓜,可以吃各种口味冰淇淋,还可以盖着被子吹空调……
只有一样不好,就是太!热!了!
这几天,童我已经体验过炎热、酷热、骄阳似火、烈日当空、汗流浃背……简直要热成狗了!
没错,汉语中用来表示“天热”的词语就是这么丰富!
那么问题来了,你知道如何用英文来表达“热成狗”吗?
有一点可以肯定的是,“热成狗”肯定不是hot like dog,英文中没有I feel hot like dog 这种说法,只有I feel like hot dog (我想吃热狗) 。
那么,从热到“热成狗”用英语怎么说呢?
► 普通版:30℃左右
1. It's hot.热啊。
2. It's burning hot.炎热的天气。
3. It's torrid outside. 外面晒死了。
4. The temperature is too high. 温度真的是太高了。
5. It's roasting/boiling/scorching/sizzling. 热的冒油了/快沸腾了/快烤焦/被烤的滋滋响了。
► 加强版:30℃-35℃之间
1. I am nearly melting ! 我简直热到快融化了。
melting ['mɛltɪŋ] 融化的、熔化的,其动词是melt。
2. I can’t stand such sultry weather any more! 我再也不能忍受这种湿热的天气了!
sultry ['sʌltri]用来描述又热又潮湿(hot and humid),也可以用 sweltering。
3. The heat is killing me ! 我快被热死了!
用kill是最直接最形象的说法。
4. Today is a thermometer breaker ! Let's go swimming. 今天热得温度计都要爆了!我们去游泳吧。
thermometer-breaker 温度计都要热爆了
5. Even the breeze is hot. 就连吹来的风都是热的。
► 终极版:35℃或超过35℃
1 . It's hot as blazes outside. 外面热的像着了大火一样。 hot as blazes: colloquial. A "blaze" is a large fire (大火,烈火).
2. I'm sweating like a pig , and I can't concentrate on my homework. 我热得汗流浃背,没法集中精力做作业。 sweat like a pig: colloquial (大汗淋漓,汗流浃背).
3. It's stifling ! I can hardly breathe. 天气太闷热了!我都没法呼吸了。 stifling:闷热的沉闷的。
4. I can't bare the heat; I am leaking ! 我受不了这么热,我浑身都在滴水! leak渗漏,leaking 这里指的是透出汗。
5. I wouldn't go out. You could fry an egg on the sidewalk . 我不想出去,天气热得连人行道上都可以煎蛋了。 fry an egg on the sidewalk "热(烫)的都可以把鸡蛋煮熟了".
想要准确描述“热”,这些词组也是要会的哦~
sizzling/severe heat 酷热
scorching weather 高温天气
high temperature 高温
high temperature allowance 高温津贴
heat stroke/sunstroke 中暑
heat wave 热浪
yellow-coded heat alert 高温黄色预警
summer resort 避暑胜地
air conditioning 空调
ice cubes 冰块
to prevent heatstroke 防中暑
我们不一样:世界各国表达热的谚语
1.It’s so warm that the dog is chasing the cat , but both are walking!
热得狗都追不动猫了! -----South Africa 南非
2. Flies are fallingdown tired !
热得苍蝇都纷纷落下来 ! ------Czech republic 捷克共和国
3.I’m sweating fat!
我在出脂肪!---------Denmark 丹麦
4. Chicken leg is burning !
鸡腿在燃烧 。---------- Hong Kong香港
5.It’s so hot my tongue is hanging out.
热得我把舌头耷拉出来了! -------- Romania 罗马尼亚
6. I am sweating likea chicken !
汗出得像只鸡 。 --------England 英格兰
7.It’s hot enough to melt hell!
热得足以把地狱溶化了!------- Wales 威尔士
8.Earthquake weather!
地震天! (洛杉矶在地震带上) ----------Los Angeles 洛杉矶
9.It’s so dry the trees are following the dogs around。
太干了, 树下都围着一圈狗。-----Texas 美国得克萨斯州
10. Sticky as a box offrogs .
像一盒子青蛙一样黏 . -------Australia 澳大利亚
11.You could fry eggs on the sidewalk!
人行道上可以煎蛋了。-----Canada 加拿大
有没有发现,天气+动物似乎是绝配哦,太形象了有木有?
如果还不能降温,还有一个妙招:冷笑话要不要听一下?
1. Q: Why won’t the elephant use the computer? 为什么大象不用鼠标?
A: He’s afraid of the mouse ! 因为他怕老鼠!
(鼠标和老鼠的英文都是mouse)
2. Q: Which runs faster, hot or cold? 冷和热谁跑的最快?
A: Hot. Everyone can catch a cold . 热。因为每个人都会抓住冷。
(catch有抓住的意思,catch a cold是感冒的意思)
3. Q: What kind of snack do you have during a scary movie? 你在看恐怖电影的时候喜欢吃什么零食?
A: I scream (ice cream). 我尖叫(吃冰激凌)
(ice cream意为冰淇淋,与I scream发音相似)
是不是凉爽了很多?
-END-
“热成狗”用英文怎么说?
有一点我们需要确定,“热成狗”的英文肯定不是hot like dog,你可以说I am hot. 或者 I feel hot. 但后面加个like dog就不对了,英文中没有I feel hot like dog.这种说法,只有I feel like hot dog.(我想吃热狗)
那么,美国人想表示“热成狗”的时候,他们都会怎么说? 以下10句话绝对地道,大家放心使用!
01
It's scorching weather.
这天真是要把人烤熟。
scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。
02
It’s a sizzler.
真是个大热天!
其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle(把…烧得发出滋滋声),形容词是sizzling(被烧得发出滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef,而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。
03
I’m boiling!
我沸腾了。
boiling是形容词,表示“沸腾了”。想象一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。
04
This room is like an oven.
这个房间简直就是个烤箱。
这个比喻很经典,oven(烤箱)的温度不言而喻,把房间比喻成烤箱,可见里面有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。
05
You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻!
06
Today is a thermometer breaker!
今天热得温度计都爆表了。
生活在中国的大城市挺惨的,冬天雾霾爆表,夏天气温爆表。这个爆表怎么说?thermometer是“温度计”,breaker指“打破…的东西”(比如He is a heart breaker.他是一个会让女孩伤心的人。)
07
It's hot with a capital "H".
今天真的是大写的热。
英文中有一个非常地道的表达:…with a capital “*”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”)。咱们中国人现在也会用,比如“XX是一个大写的渣男”。It’s hot with a capital “H”.这句话强调天真的真的很hot。
08
I am sweating like a pig.
我出汗出得像只猪。
中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪” 。这是不同文化约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。