活见鬼文言文翻译是什么?
活见鬼文言文翻译:有个人赴酒宴后深夜回家,正赶上天下大雨,就撑起伞来遮雨。看见一个人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑过来一下子钻到自己的伞下,和自己一块走起来。走了好一阵,那人也不说话。他怀疑是鬼,就用脚撩试,正巧没碰着,更加害怕,于是乘过桥之机用力把那个人挤下桥去,撒腿就跑。这时正是做糕的人清早起来的时候。他赶紧跑到糕点铺门口,告诉人家自己遇见鬼了。不一会儿,又见一个人,浑身湿淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”,也跑进做糕人的家中。两人互相看了看,都吃了一惊,随即不由得大笑起来。注释:赴饮:去参加宴会。值大雨:遇到大雨。盖:古时把伞叫盖。蔽:遮盖。投:跑到,跳进去。撩:撩拨。偶不相值:正巧没有碰着。愈益恐:更加害怕。炊糕者:做糕点的人。亟:急迫的。俄顷:不一会儿。踉跄:走路不稳。愕然:吃惊的样子。
《活见鬼》文言文翻译是什么?
《活见鬼》文言文翻译如下:有一个人在赴宴会回家的时候赶上了下大雨,于是就撑起伞来遮雨。这时候他看见一个人在滴水的屋檐下,突然他看见那个人跑过来到了自己伞下面。但是和这个人走了很长时间他没有说话。所以他怀疑这个人是鬼,所以就用脚来试探一下,结果正好没有碰到,所以他就害怕来起来,于是用力地把这个人给挤了出去,自己撒腿就跑掉了。然后他碰到了起大早起来做糕的人,于是他赶紧跑到了糕点店铺的门口,他告诉店家说自己见鬼了。过了一会儿,一个浑身淋雨湿漉漉的人也跑到了这个糕点店铺里面来,两人互相看到对方后,目瞪口呆,然后不约而同地大笑了起来。 《活见鬼》的词汇解释:赴饮:去参加宴会。值大雨:遇到大雨。盖:古时把伞叫盖。蔽:遮盖。投:跑到,跳进去偶不相值:正巧没有碰着。炊糕者:做糕点的人。愕然:吃惊的样子。
鬼见鬼文言文翻译
鬼见鬼出自清代著名学者纪昀《阅微草堂笔记·鬼畏人》,翻译如下:董文恪公没有登第时,设学馆在一所空的住宅里,有人说这里常可见到怪异。董公不相信,夜里用竹笼罩着灯光等待。三更以后。阴风飒飒,庭院中的门户自动打开,有几个像人又不像人的怪物杂乱地拥进来。看见董公,大惊说:“这个屋子有鬼!”都狼狈地奔逃出去。董公拿着棍棒追逐,他们又互相呼叫着说:“鬼追来了,赶快跑!”争着越过墙头走了。原文:董文恪公未第时,馆于空宅,云常见怪异。公不信,夜篝灯以待,三更后, 阴风飒然,庭户自启,有似人非人数辈,杂痨拥入。见公大骇曰:“此屋有鬼。” 皆狼狈奔出。公持梃逐之,又相呼曰:“鬼追至,可急走。”争逾墙去。赏析:阅微草堂笔记记述若真若假,旨在藉由这些志怪的描写来折射出当时官场腐朽昏暗堕落之百态,进而反对宋儒的空谈性理疏于实践之理气哲学,并且讽刺道学家的虚伪矫作卑鄙,旁敲侧击的揭露社会人心贪婪枉法及保守迷信。不过对处于社会下层的广大人民悲惨境遇的生活,纪昀在笔调中也表达出深刻的同情与悲悯,在每则故事结尾处作者总是会来那么几句短语,以衡平的语气来评断其故事来龙去脉理事曲直之所在或其有否通情达理之处地,此些评后语却也总是耐人寻味。