莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

无锡泥人博物馆

时间:2024-08-13 20:11:42 编辑:莆仙君

请非常专业的英语达人帮忙翻译一句话.谢谢了!

本来只想评论一下的。。还是再翻个好了。。仅供参考。

开头那句很同意烟花茶同学的说法,换成如果现在活着。但是如果一定遵照原文,不是if my baby did not dead. (did not 后也应该用原型die吧)这里还是要用虚拟语态啊,但是是和过去事实相反,所以应该是if my child had not died,he might have come to this world in November.
那个属相是很中国的说法,英语国家的人看来就是birthpet....His birthpet is Dragon and as same as mine. 像父母的五官直接说像,比较生硬。He would have yours abstruse eyes and sexy lips and my delicate eyebrows and upright nose.若是男孩18年后就是一个更优秀的你站在你面前.若是女孩18年后便是一个更出众的我偎在你旁边.这句话实在是太纠结了,总结一下,要表达的意思:1 他很像我们 2 他比我们更出色 3 他在我们身边。After 18 years, a man or women like us, and even much better than us, would stay by our side. 不管是哪一个这句话有点生硬,有比较随便。不如直接承接以上情景,说 and then 好了。我成年了。。也有点怪怪的。。一般是说我长大了吧。。And then,he might tell you: hey dad, I am grow up(保持原文就是,I am an adult now!' )

那几个形容词 很值得雕琢一下的。深邃的眼睛和性感的薄唇.像我一样的精致的眉毛和高挺的鼻子。一般深邃的眼睛。。还就是用deep eyes....abstract倒是很有趣的说法,我保留了。精致的眉毛。。其实简单来说就是beautiful。。不要说我偷懒。。noble是高贵高尚啊。。我每次听还有一种凌然不可侵犯的感觉。挺直。。upright 可惜不怎么诗意。

if my child had not died,he might have come to this world in November.His birthpet is Dragon and as same as mine. He would have yours abstruse eyes and sexy lips and my delicate eyebrows and upright nose.After 18 years, a man or women like us, and even much better than us, would stay by our side. And then,he might tell you: hey dad, I am grow up!

关于那几个形容词,莎翁个人很有大段描写人物外貌的爱好,翻翻剧本吧,很可以改一下的。


帮忙翻译一下这篇英语,十万火急啊,不要用翻译器,帮忙者我不胜感激啊!!!!!!

养育下一代

如果家长是瞄准了将孩子培养成一个天才的话,他们往往会失败得一塌糊涂。根据一些前沿教育心理学专家表示,这些是那些富有野心的家长犯的严重错误之一。一般来说,孩子会只单单意识到家长的期待,并且会失败。家长不切实际的期望会给孩子造成巨大的不利影响。然而,如果家长对于孩子的作为的期待并不那么不切实际,而只是在一个理性的范围内有所抱负的话,孩子就很可能会在他所作的事情里变得很成功,尤其是家长很支持他们的孩子。
Michael Li 就非常的幸运。他异常热爱音乐,他母亲几乎不懂音乐,他父亲在一个大型管弦乐团里吹小号,家长为了支持他,带他去音乐会,给他安排私人钢琴、小提琴课程。尽管如此,如果Michael不愿意,他父亲绝不会强求Michael参加音乐竞赛。反观Michael的朋友Winston Chen就不那么走运了,尽管双亲都是成功的音乐家,他们给Winston设定的目标似乎太高了。
他们要求他们的孩子要跟他们一样的出色,于是乎他们给Winston安排进每一个举办的钢琴比赛,当他没有得奖的时候,家长就非常的不高兴。Winston的父亲跟他说:“当我在你这个年龄的时候,我会赢得每一场我参加的比赛。”Winston总是害怕会让家长失望,于是现在他就总是沉静不语、郁郁不欢。


PS:纯手工