莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

purple rain

时间:2024-08-07 21:41:18 编辑:莆仙君

求大神告诉我这首诗翻译,谢谢

翻译:画船上的船夫捶着鼓催促着你启程,在高楼上我端着酒想把你留住。是去还是留,真叫人难以抉择,此时西江的潮水将要平息。
赏析:这是一首惜别词。作者词中以一推一挽之情劝住对方的眼泪,这种抒写伤离恨别心绪的表现手法,与宋词中写离别时常见的缠绵悱恻、肝肠痛断、难舍难分的情状有所不同。
这首词从送别写起。捶鼓,犹言敲鼓,是开船的信号。船家已击鼓催行,而这一边却楼上把盏劝酒。“催”,见时间之难以再延。“留”,见送行人之殷勤留恋。一“催”一“留”,就把去和住的矛盾突出出来了,并且带动全篇。“去住若为情,即由首二句直接逼出,欲去不忍,欲住不能,何以为情?这一问见别离之极度苦人。”西江潮欲平“的好处于没有直接回答问题,而是由前面击鼓催客、高楼把酒的场面推出一个江潮涨平的辽阔场景。句中的”欲“字包含了一个时间推进过程,说明话别时间颇长,而江潮已渐渐涨满,到了船家趁潮水开航的时候了。
换头就江潮生发,潮水有信,定时起落,所以说“容易得”,然而它能送人去却未必会送人来。一旦南北分离,相见即无定期故云“今日此樽空,知君何日同!”结穴处一笔宕开,颇值得玩味。“此樽空”,遥承上片次句“把酒留君”,“樽空”见情不忍别,共拚一醉。但即使饮至樽空,故人终不可留,所以结尾则由叹见面之难,转思它日再会,发出“知君何日同”的感慨。
描写,那茫茫的江潮似乎融汇着词人难以用语言表达的浩渺的情思。
下片“江潮容易得,只是人南北”仍不离眼前景象,而更侧重写意念,以传达人物的心境。结尾二句虽然表现为感慨,却又是循上文章活动继续发展的结果。
所循的思路应该是:今日樽空而潮载君去,但未知潮水何日能复送君归来。依然是情景和思忖结合。词中以回环往复的语言节奏,来表现依依不舍、绵长深厚的“思致”。


帮忙翻译一下这段首英文诗

分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:

silver

Slowly, silently, now the moon

Walks the night in her silver shoon.

This way and that, she peers and sees



Silver fruit upon silver trees.

One by one the casements catch

Her beams beneath the silver thatch.

Couched in the kennel. like a log

With paws of silver sleeps the dog.

From their shadowy cote the white breasts peep

Of doves in silver-feathered sleep.

A harvest mouse goes scampering by,

With silver claws and a silver eye.

And move less fish in the water gleam

By silver reeds in a silver stream

解析:

silver 以下是中文的意思了,可以看看:)~

月神着素履,

轻悄飘环宇。

偶然窥果园,

果实白如玉。

茅屋凝霜雪,

窗棂银光聚。

柴门无犬吠,

悠然美梦居。

白鸽梦中觑,

清辉照银羽。

玉鼠奔如电,

银光映眼眸。

芦苇白似雪,

鱼儿不潜