莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

许渊冲唐诗英译

时间:2024-07-29 14:04:28 编辑:莆仙君

许渊冲翻译的《清明》

许渊冲翻译《清明》的清明节为the Mourning Day。A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.清明时节雨纷纷,The mourner's heart is going to break on his way.路上行人欲断魂。Where can a wineshop be found to drown his sad hours?借问酒家何处有?A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.牧童遥指杏花村。《清明》翻译为江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上的行旅之人个个都神情凄迷,烦闷不乐。询问当地之人何处买酒消愁?牧童只是用手指了指杏花深处的村庄。赏析:这一天正是清明节,诗人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上好天气。这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方。

《游子吟》的古诗!全部都要英文!

游子吟
孟郊
慈 母 手 中 线,游 子 身 上 衣
临 行 密 密 缝,意 恐 迟 迟 归.
谁 言 寸 草 心,报 得 三 春 晖.
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.


许渊冲翻译的清明

关于许渊冲翻译的清明说法如下:清明--杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。“雨纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,如果把雨水比作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”。“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”。“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”。

  • 上一篇:孙静
  • 下一篇:没有了