各家英美剧字幕组都各有什么特色?
伊甸园,我看的第一部美剧《英雄》就是看的YDY的,不过最近几年貌似做的剧不多了。但是他家的SNL队伍很不错,一是人员听译水平不赖,二是采取的策略比较明智,把精华的资源集中起来,从一个点突破。而且营销做的很成功,比如谷大白话(虽然他是论坛里的不算伊甸园字幕组的)。还有风软,他家做的剧真是越来越少了。。我只看过他家出的几集《波吉亚家族》,翻译的错误不多,但是驾驭语言的能力稍微欠缺。不过那只是那一部剧,无法代表整个组。最后就是大家总是黑的YYeTs人人影视啦。由于人多,现在人人影视不管采取什么翻译策略,都能很好的执行起来。目前的策略是热剧先求速度首发初版,然后总监花两三天时间精校,配上好的片源出一个精校版。大家说的错多,其实只是初版,单论精校版的话,质量还是相当高的。而且大爆炸这种热剧去年只有YY猫和赛太公两个人做,依然能抢到全网首发,质量也不落任何一家之下。另,论字幕的特效,是没有任何一家能比得上人人影视的。
各家英美剧字幕组都各有什么特色
以下大部分是身在字幕组中的个人感慨:现在字幕组面临的趋势是:温饱已经基本解决,要奔小康;现在大家的英语水平越来越牛逼了,片源也越来越容易搞到了;现在的大家,生肉的基本都能看懂,中文字幕俯拾皆是了;也就是温饱解决了:都能看懂了;我觉得并不是像大家说的,字幕组经过多年更迭,翻译水平不如以前了。牛的字幕组招新人也是招牛的新人(为扩人而扩人绝对是不负责的)。现在问题是,观众的水平上来了。哎,就要奔小康。既然都能翻译准确,那就比谁翻译的有文采;都有文采,就比速度;速度都快,就比特效;都有特效,就比字体漂亮;字体都漂亮,就比片源。人人的迅速壮大不无原因,因为以上的比赛它都拿了好成绩,正迎合了大家的新需求突然想起了刚当教师,培训的时候,培训师说的话:知识准确,是“雪中送炭”;风趣幽默,是“锦上添花”。没有后者,算是个古板的老师;但若没有前者,连个合格的老师也算不上。觉得字幕组也是这样吧。只有准确度没特色,观众就少;只有特效片源这样的特色却欠缺准确度,就会招黑(例如宇宙组)。无论各组选择了何种发展道路,都祝大家:不忘初心,方得始终。有句话不吐不快:为了抢先而先发个半成品字幕以后在补(或不补)精校版,人干事?其实我所知道的字幕组,都有自己片源,基本都是在自家论坛里。字幕也会放自家的字幕站。这种事其实只要不是当惯了伸手党,都不难的,嗯。